Как начать думать по-английски?
Думать по-английски я начала довольно быстро

Миша – билингвальная собака! Главное – стимул!
Меня нередко спрашивают про то, как я учила английский и трудно ли мне было в Америке с английским. Дело было так: родители во втором классе наняли мне преподавателя, перед поступлением в университет я два года занималась с репетитором – год только грамматикой и потом уже “чисто натаскиванием” на экзамен. На журфаке все, кто хотели, научились говорить – этому придавалось большое значение – и мне это нравилось, я часами занималась в лингафонном кабинете и учила наизусть диалоги. Потом я работала в логистике, где ежедневно писала корреспонденцию и постоянно разговаривала на английском. Я считала, что у меня свободный английский. Свободное владение языком, на мой взгляд, это когда тебе все равно на каком языке говорить. Но я никогда не предполагала, что со временем я начну и думать по-английски.
Сто лет назад я встречалась с русским парнем, который родился в Нью-Йорке и потом вернулся с родителями в Москву и уверял меня , что он “думает по-английски”. Ну как такое может быть? – я ему не верила. Мы же разговариваем сами с собой на родном языке, ведь так?
Мой словарный запас на русском и английском языках наверняка различен, но думать по-английски я начала довольно скоро переезда в Америку. Мое общение во многом происходит на русском языке – я каждый день разговариваю с родителями и друзьями, смотрю русское телевидение, пишу на русском тексты, читаю. На английском я живу – говорю с мужем и друзьями, смотрю кино и ТВ, очень много читаю – в основном профессиональную литературу и мемуары.
Я заметила, что если я думаю о будущем и о том, о чем хочу поговорить с мужем, то мысли мои на английском. А если думаю о маме, брате и папе, – то и мысли на русском. Контекст очень важен. Повседневность – на английском, блог и клиенты – русский. Так как я консультирую на русском, я и свои книги на английском конспектирую на русском.
Не читайте старые книги!
Интересно отметить, что многие слова я выучила в Америке и не знаю их точного перевода на русский – они были поняты мной интуитивно и так же используются. Я против словарей, я за чтение без словаря. Если у вас средний уровень, вы вполне можете читать на английском что-то вроде “Шопоголика” или “Бриджит Джонс” и смотреть “Sex and the City” – они говорят очень понятно. Понятный английский в сериале “Карточный Домик”. Я не всегда понимаю британский английский, иногда включаю субтитры. Не советую читать что-то типа Агаты Кристи и другие древности – сломаете мозги, а для языка толку мало – нужно набираться современной лексики и современного контекста. Чем больше читаешь и смотришь на изучаемом языке, тем свободнее начинаешь говорить.
Словарный запас не главное!
Я пришла к выводу, что для того, чтобы думать на иностранном языке, словарный запас важен, но он не главное. Главное в том, что мысли строятся на основе возможных бесед и ситуаций – а тут уж все зависит от ваших знаний – выше головы вы не прыгнете, но если вы нормально разговариваете и понимаете собеседников, то со временем вы начнете и думать на этом языке.

А не стоит ли выбросить словари?
Кстати, мои собаки тоже билингвы – они отлично понимают и по-русски, и по-английски – они знают “treats” (вкусняшки) и так же подпрыгивают от слова “печеньки” – Джордж выговаривает это как “пэчэнги” и тоже находит понимание)) Так что как видите, чтобы думать по-английски, важно себя стимулировать))
Не могу перевести на русский?
Некоторые отмечают, что они не могут отключить внутреннего переводчика в голове и все переводят с иностранного языка на русский – у меня такого никогда не было, но я представляю, как это мешает и насколько удлиняет мыслительный процесс. Даже знаете, что я думаю? Мне кажется, что у меня задействованы разные части мозга, когда я думаю по-русски или по-английски. Мне легко перевести текст с русского на английский, а наоборот – я запросто могу зависнуть. Привычка мысленно переводить текст на русский, как мне кажется, идет как раз от привычки пользоваться словарями. Таким образом вы не учите язык, а учите слова. Вспомните, как учило иностранные языки поколение наших родителей – слова-то они знали, а составить предложение уже нет.
Если вы не можете понять в предложении какое-то слово, не спешите искать его значение в словаре – вы же поняли смысл предложения, правда? В следующий раз, когда это слово вам попадется, вы его уже будете знать и какая-нибудь сфера мозга, отвечающая за изучение иностранных языков, станет более развитой)
Буду рада, если вы поделитесь своими наблюдениями за изучением иностранных языков, прокомментируете мой совет “выкинуть словари” и расскажете, как вы перестали переводить все на русский и начали думать на другом языке (если начали).
Катя, было очень интересно почитать твой опыт! Я вот тоже часто те вещи, которые могу спокойно сказать на английском не могу перевести на русский:)
Во время моего первого визита в NY, я начала думать на английском примерно через 3-4 дня. Тогда не было никаких социалочек, твиттеров и прочего. Ты просто погружаешься в среду и тебе становится бессмысленно думать на каком-то другом языке, кроме английского. В принципе, также с немецким. Я его знаю похуже, но когда оказалась в среде, прям запоминала фразами носителей, часто совершенно не зная перевода тех или иных слов, просто пыталась подражать:)
Ну и словари – это зло. Здесь ты права. К тому же даже часто в русском языке даже просто и нет синонима тому или иному слову, а что одни и те же слова в разных контекстах дают совершенно разный смысл.
Мне очень понравилось. что о будущем ты думаешь на английском. Это забавная ремарка. Надо последить за собой на каком языке я как и когда думаю.
Очень интересные наблюдения! Я тоже заметила, что буквальный перевод часто не возможен. Как ты, например, переведешь так часто мной используемое “freak out”?
Сейчас я готовлюсь к экзамену и моя училка говорит, что если не знаешь перевода, то и не знаешь слова, но я с ней в корне не согласна. Мне кажется, она экстраполирует опыт на себя. Но я на самом деле, даже понимаю о чем она говорит, многие не зная слова, не могут его употреблять. То есть, оно у них даже в памяти не задерживается. Ну, конечно, когда совсем не знаешь, оно так и есть, но когда догадываешься, примерно понимаешь, то очень легко даже не знакомые слова в речь пихать:)
“Freak Out” я бы перевела как типа “слегка упоролся”, “немного дал ебу”, ну то есть, сделал что-то такое такое, что как бы удивило всех не очень хорошо, но в итоге оставило больше позитивных эмоций от произошедшей ситуации:))
Кстати, насчет словарей. Понятно, что не все уровень языка позволяет использовать англ-англ или вообще никакой. И вот хотела бы порекомендовать один ОЧЕНЬ хороший англо-русский словарь Издательство “Русский Язык”, 2000 авторы В.Д. Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н. Ильина. Прекрасный словарь именно со словосочетаниями, ко всем словам везде дается сфера и возможное его употребление. Фразовые глаголы, идиомы и т.д. – в нем есть очень много всего. Даже не верится, что когда-то я покупала его за 115 руб. всего. Мне кажется для уровня Intermediate идеальный вариант (плюс много современной лексики).
Да, я не согласна про “не знаешь перевод – не знаешь слово”. На начальном уровне это так, а потом все это уже укладывается в голову фразами.
А я, кстати, перед приездом в Англию тоже думала, что мой английский чуть ли не совершенен. но Лондон все поменял :))))) И именно там я начала думать на английском, потому как невозможно жить в среде и думать на другом языке, но у меня там был только английский без русского. домой я звонила раз в неделю, не чаще. И когда вернулась, то мало того, что мне было сложно говорить на русском, так я и с акцентом разговаривала. Смешно, но факт.
А так я до сих пор думаю на английском, учусь на нем, видимо, мне на нем проще думать и жить, он мне “родной” с 8 лет :)) И да, не всегда словари во спасение, иногда они мешают.
Интересно про акцент – я ни разу в жизни не встречала людей, которые говорили бы на русском с акцентом, сколько бы лет они не прожили за границей, если это не дети. Меня, например, раздражает кривляние Хворостовского, который говорит с акцентом)) А вы говорите, что бывает и такое!
Катя, ну у меня было, при чем, я сама этого не замечала, люди тоже тыкали, а мне казалось, что я говорю как обычно. Девушка одна музыкант объясняла это тем, что если хорошо воспринимаешь на слух, перенимаешь манеру речи, то автоматом перенимаешь акценты.
Не знаю, но факт был. Акцент быстро прошел, буквально за неделю, но было забавно 🙂
Алена, беру свои слова обратно! У меня есть подруга в ЛА, которая по-русски говорит очень мало, живет тут 15 лет и по-русски у нее есть “прибалтийский акцент”, хотя она из Москвы. Просто я забыла про этот факт)))
Ингеборга Дапкунайте этот факт опровергла, она показала, как она может по-русски говорить чистейше, а потом “с акцентом”. Это все “фишки” людей, которые хотят “выглядеть” иностранцами. Среди них Вайкуле и Пьеха)) (которые культивирут в себе “иностранность”) Назвала спецом известных людей, чтобы было понятно.
Ну это же актриса, это входит в ее профессиональные обязанности. Хью Лори и другие актеры легко переходят с американского англ. на британский, это не для нас, простых людей)
Катя, ну о чем Вы :)))) Слава богу ни одна я такая :))) А то я уж начала в своей адекватности сомневаться :)))))))
Честно сказать, я тоже не верю, что акцент может появится. Это прям очень надо постараться:) Мне кажется, скорее можно просто начать неосознанно говорить на иностранном. Я часто бывало, что по возвращению по привычке первую неделю говорила “thank you” и “sorry/pardon”, но это очень быстро проходит. Особенно со вторым, в России все-таки куда реже извиняются, нежели в Англии или США, там личное пространство шире и ценится выше и войдя в него, как правило 98% извинятся.
Это точно, улыбка тоже быстро слетает)))
Ну я, например, от природы улыбчивый человек, и в России жила, улыбаясь, и в Европе живу так же. Так для меня и не улыбающиеся люди тоже норма, у них просто природа психологии другая.
Да-да, кстати. Я тоже первое время улыбалась и извинялась после Британии, но буквально неделя и все как рукой сняло, особенно улыбку 🙁
Хотя сейчас я могу беззастенчево улыбаться на улице, я с ребенком часто хожу, так что все думают, что это из-за нее :))))))
С этим согласна 100%
Катя, очень интересно! Я тоже о доме детства, родителях, думаю по-русски,о семье, о/на работе по-польски. Замечаю, что в последнее время (за 25 лет в Польше)все больше думаю на русском. Научилась быстро, пол года слушала знакомых ничего практически не понимая (они немного переводили), дома было много польских пластинок.Потом пол года жила с польскими монахинями 😉 которым срочно надо было начать говорить по-русски. Удалось! Коты у нас тоже всё понимают, но думаю, что нюх играет большую роль 🙂
Олеся, ты полна сюрпризов! Жила с монахинями????
Я думала, что польский тебе родной.
Катя, сериал можно было снимать, их трое, я, священник поляк и мальчик который помогал по хозяйству в незнакомом городе в старом огромном костеле. Дружим до сих пор )))
С ума сойти, ты там угол снимала что ли?
Про акцент: почти все, кого я встречаю из долго живущих за границей говорят с акцентом. Меняется интонация. Это относится к тем, кто ходит на работу каждый день или/замужем за нерусскоязычным мужем.
Про изучение языка, тут меня постигло огромное разочарование. Я думала, что все будет быстрее и проще, так как мне многие рассказывали, как начали говорить через 6-12 месяцев без особых усилий. Но то ли я такая тупая, то ли моя работа (домашняя) не подразумевает контактов (только письменно и только английский), но местный (португальский) иностранный язык у меня не учится сам по себе (как я надеялась).
Про несчастный английский мой: Я как-то стала гораздо хуже говорить на английском, который у меня в общем и так был средний (с простыми людьми поговорить могу, деловое письмо написать, а поучаствовать в научном споре с гуманитариями заумными будет сложно). Что же с ним происходит: на английском я не говорю почти, стараюсь на местном (португальском) объясняться. А если все-таки говорю на английском, то стараюсь говорить медленнее, чтобы меня поняли. Однако, несмотря на мой лингвистический кризис, я думаю на английском, а иногда даже на португальском, и я не могу понять, почему это происходит, просто отлавливаю.
А вот еще интересно. Мне приходилось видеть, как люди долго живущие в США, лет 20, полностью в англоговорящей среде, по-прежнему совершенно не владеют грамматикой. При этом, они английский у них свободный и положение хорошее. И самое прекрасное — эти ошибки им вообще никак не мешают в жизни. (Мне как-то один англичанин сказал, что в России и Восточной Европе принято слишком много внимания уделять грамматике).
Выкинуть словари: так как я переводчик, для меня это звучит кощунственно… хотя мне в процессе работы больше помогает google, чем словари… Но, что касается чтения книг для себя, тут словарь не нужен. Вообще я раньше не читала на английском, меня раздражало, что я не все слова знаю. Но потом, давно уже, я оказалась в гостях, где просто не было книг на русском, и еще ноутбука не было у меня, короче, нечем было заняться перед сном. А на английском книги были, ну и я поняла, что через пару страниц уже не обращаешь внимание на некоторые неизвестные слова. У меня первая книга на английском была “Автостопом по галактике”. Я потом читала, что ее даже рекомендуют вот таким лентяям как я в качестве начального чтения.
PS наверное дико звучит, что переводчик признается в таком плохом знании языков… однако, как ни странно это звучит, я хороший переводчик )) правда. И это даже не мое мнение, его помогли сформировать клиенты.
О, Анна, Вы в Португалии живете?.. Я тоже! Вы где именно? )) Я в Португалии не так давно – почти три года. Языком владею на бытовом уровне: в поликлинику с ребенком сходить, в школу, с соседями перекинуться парой-тройкой слов… А вот муж здесь уже 15 лет и, действительно, думает на португальском. Когда начинает переводить что-либо на русский, становится таким косноязычным, что аж подбешивает )))) А дочь моя за три года нахождения здесь, говорит по-португальски без акцента, но по-русски тоже без акцента, как-будто рычажок какой в голове переключается и она тут же начинает говорить на другом языке! )))
Добрый день, Евгения! Судя по видео в Вашем видеоблоге, мы соседи. Боюсь только, мы помешаем своими частными деталями общей беседе о лингвистическом опыте.
Приятно познакомиться! Катя, извините, мы по-быстрому! ))
Я думала, я одна такая)) Мало того, что итальянский осваиваю очень медленно, грамматика дается плохо, так еще и английский из головы испарился)) Причем, у меня в школе и универе иностранные были самым любимым и легким предметом. Вот как так? Я самонадеянно понадеялась на ассимилятивное изучение языка, ан нет, без грамматики не получается.
Вы же не хоккеист))) Это они быстро овладевают в раздевалке) Вы занимаетесь с преподавателем?
Нет, Катя, без преподавателя, была слишком самонадеянна)) Теперь собираюсь, когда уже определенная база знаний есть, чтобы систематизировать ее.
Грамматика нужна, но она набирается от чтения и просмотра фильмов/передач. У меня свое время была беда с русской орфографией и знаками препинания, а все потому, что я перестала читать на русском. Пришлось снять с полки “Анну Каренину” – стало получше)))
Не представляю, как люди в уме переводят на русский) Я хорошо говорю по-английски, но когда меня просят что-то перевести, выгляжу умственно отсталой. Мычу и экаю и со скрипом пытаюсь подобрать подходящие слова. И мысленно ругаюсь по-английски)) Английский компактнее русского, и если сокращать предложения еще довольно легко, то растягивать – ужасно сложно. Зачем себя мучить?
Недавно перед важной встречей решила освежить английский и взяла пару “разговорных” занятий с преподавателем. Она удивилась, что в моей лексике есть редко употребляемые слова – откуда я их знаю? А я и не знаю их. Вообще. Но при этом свободно использовала в речи – очевидно, фразы из какой-то книги или сериала засели в голове… Сериалы вообще лучший способ подтянуть разговорную речь. Раньше у меня была лучше письменная – я визуал, а аудио у меня, наоборот, очень сильно страдает. Но сейчас разговаривать мне легче: я совершенно не думаю над тем, что говорю.
А думать на английском начинаю сразу, как попадаю в англоязычную среду) Пару раз даже снились сны на английском – вот это здорово было. Хотя за границей не жила никогда(
Про словари согласна – я русскими перестала пользоваться в средней школе, мне просто запрещали преподаватели. Только англо-английские. Считаю, уже на уровне intermediate русские надо выкинуть)
Нас заставляли в университете учить какие-то безумно длинные разговорные диалоги наизусть, я до сих пор какие-то помню обрывками. Тогда меня это бесило, а сейчас я понимаю, что это очень продуктивно, учит мыслить фразами и понимать смысл диалога.
Я в 9-м классе школы купила свой первый Оксфордский словарь и другими уже не пользовалась))
Еще, кстати, про сложности перевода.
Думаю, вам это будет знакомо)) Недавно занималась написанием статей про бьюти на русском, при этом часть информации искала в англоязычных источниках. И я поняла, что обсуждать некоторые сферы на русском (например, бьюти и моду) гораздо сложнее, чем на англ. Получается либо “кондово”, либо натужно-просто. И это не говоря о специфических словах типа шиммера)) В принципе, я и раньше это замечала, поскольку посты о лаках в блоге пишу на двух языках, но масштаба проблемы не осознавала
Вот уж точно! Я когда-то пробовала вести бьюти-блог на английском – милое дело! Написал про тени “subtle” и всем все понятно, на русском же это еще расписать надо!
Мои мысли вообще чаще всего не слова, а образы-запахи-ощущения, обычно отвечаю на языке, на котором идет диалог. Словарный запас и легкость общения сильно зависят от темы – например, про кошек мне удобнее всего финский, для косметики русский и финский, наука английская, ежедневные дела на всех, включая немецкий. В активном пользовании у меня сейчас 4 языка, два родных и два наиболее востребованных. Еще два в пассивной форме, могу читать и с них переводить, при попадании в соответствующее окружение через какое-то время начинаю и разговаривать.
Что интересно – языки делятся в голове на те, которые независимы, и те, которые воспринимаются как общий иностранный. Например, я никогда не смешиваю русский, польский и английский, но долгое время финский и немецкий классифицировались как один Иностранный и постоянно мешались. Недавно выяснилось, что финский стал независимым. Интересно также, что итальянский с самого начала был независимым (с него я могу технически переводить и немножко разговаривать про жопы и все такое).
Без словаря и фильмы с озвучкой и субтитрами на изучаемом языке соответствуют советам Kato Lomb =) Вообще ее книга полезная.
Ну ты и полиглот! Очень интересно, как мозг все это переваривает и распределяет!
Интересные наблюдения! У меня бьл плохой уровень знания языка, когда я приехала в америку, но уже через 2-3 месяца я начала думать на английском местами ( и да, особенно когда думала о ком-то англоязычном). Сейчас, когда я вернулась в Россию, такое случается крайне редко. опять же- когда я общаюсь с кем-то на английском скорее. и переводить с английского на русский тяжело. Сложно подобрать слова на русском. все кажется не тем. Слова многие “чувствую”, перевести дословно значение не получается. но в английском и словарный запас, конечно. больше.
А вот это я вообще не понимаю, в русском языке гораздо больше слов и оттенков слов и действий, лексика гораздо богаче. Например, в английском глагол думать think, думать. И все! Нет производных. А в русском? Думать, придумать, передумать, задумать, надумать, выдумать…. Ну и так далее. И так же в итальянском. Очень бедные языки)
Это только кажется, языки нельзя сравнивать – на английском создана великая литература и есть понятия, которых в русском просто нет. Например “have fun” – как это перевести на русский?
Мне кажется, очень просто. Радоваться, веселиться))
В этом разница между русским и иностранными языками романской группы. У нас веселиться, радоваться, грустить, одно слово, у них иметь радость, иметь веселье, быть грустным)) У нас легко найти действию или ощущению, переживанию глагол. Попробуй сделать это английском или итальянском)) Катя! Вы меня извините! Наверное, просто я осень люблю Россию и скучаю по ней. Отсюда и весь этот словесный понос))
Не совсем радоваться и веселиться, это более объемно. Когда я говорю мужу let’s have some fun today, я имею в виду не “повеселиться”. Это понятие отличает страдающую русскую душу от “бездуховной” западной )) Шучу, конечно, но это реально отличие мировоззрения
Да что же Вы так об английском, даже обидно… предлоги же, какое богатство смыслов.
Разве я обидела английский?))
Ну конечно нет)) Как можно обидеть язык?)))
“Думать, придумать, передумать, задумать, надумать, выдумать”- же все однокоренные слова)) а в английском это переводится куда более интересно и оригинально – to think, to come up, to change your minds, to invent, to reckon, to ween, to deem,to daresay и многие другие)) заметьте, не однокоренные! Да и слов, в целом, в английском больше – это просто факт.
Обожаю читать опыт других об изучении языка! Когда я учила немецкий, не стала слишком серьёзно подходить к этому, со словарями и грамматикой. Просто представила себе ребенком, который учится говорить и болтала везде и со всеми, мне неважно было, правильно или нет. На курсах, конечно, уделила должное веимание грамматике. Сейчас, по истечении почти 3х лет, свободно пишу и разговариваю, а также изучаю юриспруденцию в университете
Ну это высокий уровень! Любая профессиональная лексика вообще понимается на языке оригинала и потом на русском (родном) трудно это воспроизвести. Я занималась логистикой на английском и на русском я даже слов не знала, какими оперировала на англ. Юриспруденция, наверное, в чем-то схожа.
О, интересная тема =)) Меня тоже часто спрашивают как я учила англ. Я 15-16 лет живу за границей, сюда приехала в 13 лет, мне лично вообще легко было учить язык. Мы приехали в декабре, в сентябре я пошла в школу уже нормально говорила и вместе с английским учила еще французкий, немецкий и ирландский =)
Думаю на английском я уже очень давно, сны мои тоже на английском, при чем даже если мне снится бабушка которая говорит на русском, то во сне у меня она все равно говорит на английском.
Мне иногда очень трудно бывает когда нужно резко переключиться на русский, особенно по работе. Когда ничего не подозреваешь, а тут бац и кто то звонит и начинает со мной по русски говорить. С грамматикой у меня атас что на русском, что на англ, потому что в английском грамматике вообще не уделяют внимания. Когда мы учились в школе я единсвенная знала разницу между there, their and there are. Я до сих пор встречаю взрослых людей которые не знают разницы. А в России я закончила всего 7 классов, поэтому и там грамматика хромает. И у меня тоже куча слов есть, которые я не знаю как будут на русском, но я понимаю что они значат и использую их в разговоре.
А я выступлю в защиту словарей. Без них слова velvet и satin так и останутся вельветом и сатином. А smart hands – “умными руками” (реальный перевод какого-то горя переводчика в изданной книжке).
Обычно, я читаю без словарей и почти все понимаю, но когда есть настроение и попадается слово с вроде понятным смыслом, но не до конца, тогда люблю залезть в словарь и найти самое подходящее значение.
Так выяснилось, что у слова champion перевод “чемпион” совсем не главный. 🙂
Заметила что думаю по-английски еще на занятиях в спец.школе в 15 лет. И теперь понимаю чем это плохо: при поездках заграницу с неанглоговорящими вроде мамы и свекрови, я просто зависаю при необходимости перевести на русский… Очень тяжело, ты права, словно думаешь разными частями мозга. Однако заметила и что без практики все твои знания покрываются слоем пыли и чахнут((