Трэш в криминальной драме на российском ТВ
Посмотрела сегодня две серии “Good Fight” с русским переводом на Amedia Premuim. Это spin-off “Хорошей Жены”. У нас этот сериал можно посмотреть только за деньги в приложении в районе $10 в месяц (как Netflix и Hulu)- я уже хотела подписаться, но обнаружила в своем пакете русского ТВ. Не смотрю фильмы с русским переводом, от дубляжа вообще воротит, когда актеры драматических театров начинают отыгрывать пафосными голосами и все напрочь портят. Но тут, думаю, сериал, может, нормально?
Но нет! Кто им там дублирует и превращает все в г-но? Это же криминальная драма, про адвокатов, а там тебе и русские поговорки (Бог велел и нам терпел), прибыли называют “барышами”, планируют “уделать обвинителя”, про секс говорят “трахаться”, и вообще разговаривают на каком-то супер-быдло-трэше. Смотреть невозможно! Либо подпрыгивать на каждом предложении.
Как люди это смотрят? И еще им даже нравится? Это совершенно ложные впечатления про фильмы и сериалы!
Я как-то попала на серию “Хауса” с русским переводом – он там геев называет “голубыми” и вообще много чего говорит, что Хаус никогда не то что не говорил, но и не думал. Это п-ц, товарищи!
Зачем покупать сериалы и потом убивать их подобным образом? Или почему нельзя нанять нормальных переводчиков? Или народ русский до того отупел, что нормального языка разговорного не понимает?
Меня до сих пор удивляет, почему мистера Бига в сериале Sex and the City называли “мужчина моей мечты”. Какому идиоту такое пришло в голову? Какой мечты? О чем она мечтала? Полностью исказили смысл сериала. И таких примеров навалом. Я понимаю, что это все в пустоту, но объясните мне, как такое возможно.
Да! Сейчас не 60-е и не 70-е годы прошлого века, когда я еще могу понять гордость “советской школой дубляжа” – актеры гордились, что их “голосом разговаривали Бельмондо и Де Ниро” – ладно, тогда хотя бы переводы редактировались и комедии оставались смешными. Но сейчас?
Я не поклонница российской драматической игры из-за пафоса, наигрывания, кривляния и драмы, а именно это наигрывание с криками и нашептыванием каким-то образом загадило все переведенные фильмы. Сейчас никто в мире так не играет, никто не орет и не заламывает руки, все делается гораздо тоньше, часто всего лишь поднятием брови и взглядом.
Конечно, наверняка все дело в освоении бюджета на перевод и озвучание, но почему нельзя освоить деньги и сделать нормальный перевод? Или ладно, переводите на свой трэш, но делайте субтитры. Или хотя бы читайте этот трэш монотонным голосом поверх разговора актеров.
Да,Катя,полностью с вами согласна. Поэтому смотрю все сериалы на сайте ОRORO. Иногда случайно зацепишь кусочек по ТВ,который уже видела и как будто другой сериал показывают. На ОРОРО час в день бесплатно можно смотреть,но я как увлекусь,так запоем надо.)) поэтому купила абонемент.
Совершенно верно – это просто “другое кино”! А так и язык можно подучить!
Катя, я очень люблю хорошее кино, но не могу выучить все языки. Поэтому, мне близка эта тема.
Могу сказать только, что перевод это не просто владение языком, это отдельный талант. А талантливых людей мало, за любые деньги. Я переводила книжку с немецкого, буквально, конечно, я по-другому не умею, так все смеялись.
Американцы показывают с субтитрами, в Европе тоже смотрела с субтитрами, на украинском ТВ – субтитры. Голос актера и тон голоса очень важен, пусть хотя бы не приглушают до нуля и говорят монотонно. Перевести нетрудно, они же не со слуха, у них есть тексты))
Художественный перевод это отдельный талант. Вот как стихи перевести?
Я на ин. язе училась, у нас это отдельный курс был (маленький).
Вот, например, собака по кличке Шнапс (водка). Как перевести на-русский? Водка, ко мне?!
Я с детства зарубежной фантастикой увлекалась, и знаю, что перевод одного автора берешь – ни о чем, а в другом переводе – книжка класс!
По поводу субтитров… Ну так только шедевры смотреть, а сериалы нет, это неинтересно.
“Бог терпел и нам велел.” А у них наоборот?))
Я смотрю в озвучке частных студий, они действительно стараются передать смысл, интонации, даже тембр (Американская семейка, например, только в переводе Lostfilm – они отлично переводят Вергару, лучше всех) Каналы же переводят для массового зрителя, поэтому много адаптации. Сейчас на Парамаунт идут Друзья в новой озвучке, без адаптивного перевода – я столько нового для себя узнаю ))
Я обычно в озвучке лостфильма многое смотрю или новафильм, меня больше наши фильмы убивают с молодыми актрисами, которых слушать нельзя одна каша во рту((
Да они даже во МХАТе уже лет 20 назад говорили по-русски как на вокзале!
Ну не знаю. Смотрю фильмы с переводом на итальянский, та же хрень. Дело не только в русских. По мнению итальянских переводчиков во всем мире едят только пиццу и пасту, дублируют дебильным низким голосом (у мужчин здесь чаще высокий голос, а у женщин как будто пила и курила лет сто). Так вот нежная блондинка может говорить дребезжащим голосом 70-летней старухи. А мужики как будто их на унитазе застали. Сериалы латиноамериканские все с тем же заламыванием рук ( система Станиславского). Поэтому все не так просто, Катя. Видела и американские варианты русских фильмов. Дебильные переводы и гнусавый дубляж недалеко ушел от русского.
Ахаха!!! Пишите еще!
Я посмотрела пару фильмов американских с переводом, и поняла, о чем писала Катерина. Такой глубокий театральный контральто у лохматой женщины в джинсах начал раздражать к середине фильма.