Трэш в криминальной драме на российском ТВ

Посмотрела сегодня две серии “Good Fight” с русским переводом на Amedia Premuim. Это spin-off “Хорошей Жены”. У нас этот сериал можно посмотреть только за деньги в приложении в районе $10 в месяц (как Netflix и Hulu)- я уже хотела подписаться, но обнаружила в своем пакете русского ТВ. Не смотрю фильмы с русским переводом, от дубляжа вообще воротит, когда актеры драматических театров начинают отыгрывать пафосными голосами и все напрочь портят. Но тут, думаю, сериал, может, нормально?

Но нет! Кто им там дублирует и превращает все в г-но? Это же криминальная драма, про адвокатов, а там тебе и русские поговорки (Бог велел и нам терпел), прибыли называют “барышами”, планируют “уделать обвинителя”, про секс говорят “трахаться”, и вообще разговаривают на каком-то супер-быдло-трэше. Смотреть невозможно! Либо подпрыгивать на каждом предложении.

Как люди это смотрят? И еще им даже нравится? Это совершенно ложные впечатления про фильмы и сериалы!

Я как-то попала на серию “Хауса” с русским переводом – он там геев называет “голубыми” и вообще много чего говорит, что Хаус никогда не то что не говорил, но и не думал. Это п-ц, товарищи!

Зачем покупать сериалы и потом убивать их подобным образом? Или почему нельзя нанять нормальных переводчиков? Или народ русский до того отупел, что нормального языка разговорного не понимает? 

Меня до сих пор удивляет, почему мистера Бига в сериале Sex and the City называли “мужчина моей мечты”. Какому идиоту такое пришло в голову? Какой мечты? О чем она мечтала? Полностью исказили смысл сериала. И таких примеров навалом. Я понимаю, что это все в пустоту, но объясните мне, как такое возможно.

Да! Сейчас не 60-е и не 70-е годы прошлого века, когда я еще могу понять гордость “советской школой дубляжа” – актеры гордились, что их “голосом разговаривали Бельмондо и Де Ниро” – ладно, тогда хотя бы переводы редактировались и комедии оставались смешными. Но сейчас?

Я не поклонница российской драматической игры из-за пафоса, наигрывания, кривляния и драмы, а именно это наигрывание с криками и нашептыванием каким-то образом загадило все переведенные фильмы. Сейчас никто в мире так не играет, никто не орет и не заламывает руки, все делается гораздо тоньше, часто всего лишь поднятием брови и взглядом.

Конечно, наверняка все дело в освоении бюджета на перевод и озвучание, но почему нельзя освоить деньги и сделать нормальный перевод? Или ладно, переводите на свой трэш, но делайте субтитры. Или хотя бы читайте этот трэш монотонным голосом поверх разговора актеров. 

12 комментариев
  1. Елена 7 лет ago
    • blondycandy 7 лет ago
  2. Валентина 7 лет ago
    • blondycandy 7 лет ago
      • Валентина 7 лет ago
  3. Kitaika 7 лет ago
  4. Ekaterina Pavlova 7 лет ago
  5. ionifie 7 лет ago
    • blondycandy 7 лет ago
  6. Venere 7 лет ago
    • Валентина 7 лет ago
  7. Валентина 7 лет ago

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Subscribe without leaving a comment

 Notify me of followup comments via e-mail.